Una de las cosas que más me gustan y más gracia me hacen como estudiante de japonés son las onomatopeyas.
Existen una infinidad de onomatopeyas para expresar ruidos, estados estados físicos o de ánimo, acciones, etc… formando un vocabulario capaz de expresar una cantidad de cosas realmente sorprendente. Estas se dividen en dos tipos, los
giseigo (擬声語) y los
gitaigo (擬態語). La mayoría de ellos tratan de repetir el sonido repitiéndolo dos veces como veremos más adelante.
Las onomatopeyas
giseigo (擬声語) imitan los sonidos de objetos o animales. Aquí diríamos que la vaca hace "muu muu" y al pájaro "pio pio", pero también existen los sonidos que hacen objetos como el "crack!" al romprese una rama. Fácil ¿no?
Aquí tenemos unos ejemplos, en el título pone "doubutsu no nakigoe" o "el sonido que emiten los animales".
Según este dibujo tan majo:
-
Vacas: "moo moo".
-
Ranas: gro gero (¿alguien ha visto alguna vez al sargento keroro?)
-
Gatos: "nya nya".
-
Cigarras o chicharras: "min min". Para los que hayáis ido a Japón en verano, es ese ruido ensordecedor que puede haber en los jardines de los templos ¿realmente os parece que suene a "min min"?
-
Cucos (o lo que llaman kakkou en Japón): "kakkou" (si, el nombre del animal es el mismo sonido que emiten, como los pokemones xD)
-
Ratones: "chuu chuu" ¿vendrá de aquí el nombre de aquel juego de Dreamcast llamado "Chu chi rocket"?
-
Gorrión (o lo que llaman suzume en Japón): "piichiku piichiku".
-
Perros: "wan wan" y en Japón hay quien llama a los perros "wan-chan" cariñosamente :)
-
Cerdos: "buhi buhi" o "buu buu" Este me parece mucho más acertado que el "oink oink"
-
León: "gaoo".
-
Gallinas: "kokekokkoo" (vaya, qué parecido!)
Las onomatopeyas
gitaigo (擬態語) no imitan sonidos exactamente, si no que imitan el sonido que haría estado físico o de ánimo ¡¿pero cómo es esto?! pues hay que echarle un poquito de imaginación. Creo que en este tipo de onomatopeyas podemos encontrar algunas realmente curiosas.
Para ilustraros con ejemplos voy a usar un libro que tengo sobre tema que compró mi padre en Tokio en los años 80 y que según tengo entendido no se ha editado en España. Tiene unos dibujitos muy graciosos, de hecho, mostraros este libro es mi motivo principal al crear esta entrada.
iki iki いきいき: describe a alguien lleno de vitalidad. El dibujo de la abuelita es graciosísimo no me digais que no.
iyo iyo いよいよ: Sería algo así como decir "por fin!" o "finalmente!". También describe la etapa final de algo. Yo la verdad sólo lo he visto usado en frases como "Y finalmente llego el día esperado!"
uda uda うだうだ: El dibujo es bastante claro, describe a alguien vago y que no hace nada. Muchas de estas onomatopeyas pueden convertirse en verbos usando el verbo "hacer", en japonés "suru する". En este caso nos quedaría "uda uda suru" o comúnmente más usado "uda uda shiteiru" que vendría a ser algo así como "estoy haciendo vago". Frase muy útil oye, pero cuidado, esto sólo se usa con gente de confianza, no vayais diciendo esto a cualquiera que va a pensar muy mal de vosotros!
zaa zaa ざあざあ: Es el sonido que hace la lluvia al caer. Ojo! os he metido este en plan trampa! Este es un giseigo y no un gitaigo.
kowa gowa こわごわ: Está bastante claro que el señor Miyagi (o su clon) tiene un comportamiento bastante miedoso ante el bicho que tiene delante.
gira gira ぎらぎら(se pronuncia "guira guira"): Deslumbrante o brillante. Muchas veces se usa para describir el aspecto de alguien. El dibujo es bastante claro :D
kibi kibi きびきび: Describe un comportamiento con dinamismo o con garbo, a veces en situaciones de tensión o alerta. La calavera del fondo da mal royo eh?
uto uto うとうと: Describe a alguien adormilado. Lo del dibujo creo que nos ha pasado a todos. Mi profesora de japonés (que quizá me esté leyendo ahora mismo) me contó que para no dormirse, se pegaba no se qué en los párpados para que cuando cerrase los ojos le picasen. Es un método un poco hardcore no?
niko niko にこにこ: Describe a alguien muy sonriente (quizás involutariamente).
koro koro ころころ: Describe algo que rueda o da vueltas. La idea de la entrada se me ocurrió con esta onomatopeya ya que se usa en la canción "donguri koro koro" o en español "La bellota que rueda y rueda". Es una de las canciones de mi infancia, ya dedicaré otra entrada a esta canción.
pika pika ぴかぴか: Describe algo que brilla. Fijaos en el perro con gafas de sol para no deslumbrarse! Si alguno de vosotros lee manga estoy seguro de que lo habéis visto más de una vez.
hiso hiso ひそひそ: Describe a personas murmurando o hablando en voz baja. Aqui vemos como estas dos personas traman algo que seguro que no es nada bueno. O a lo mejor se están pasando droga, no se.
nuku nuku ぬくぬく: Describe algo cálido. Es como meterse en un
kotatsu.
hoka hoka ほかほか: Este también describe algo calentito, pero más aplicado a cosas como comida.
Esto son sólo unos ejemplos que vienen en el libro; onomatopeyas hay miles y podríamos seguir hablando sobre el tema horas y hotas pero de momento ya está bien no? que al final le voy a sacar fotos al libro entero!
Por cierto, casi se me olvida, este es el libro en cuestión:
Espero que os haya gustado esta entrada tan culturizante!