• Las guarrerías hipercalóricas atacan de nuevo

    ...esta semana me fui a un conbini y arramplé con un montón de bolsas de patatas y similares para ofreceros el segundo capítulo de "Ay la patatica!" (nombre no-oficial). Curiosamente, esta entrada es justo despues de que Akira pusiera la del katsudon, que es bastante más sana y sabrosa... ..

  • Giseigo y gitaigo o las onomatopeyas del japonés

    Una de las cosas que más me gustan y más gracia me hacen como estudiante de japonés son las onomatopeyas...

    ...formando un vocabulario capaz de expresar una cantidad de cosas realmente sorprendente. Estas se dividen en dos tipos, los giseigo (擬声語) y los gitaigo (擬態語)...

  • Haciendo un buen katsudon (カツ丼)

    ...para mí el mejor katsudon del mundo es el que hacemos en casa, aunque bueno, esto ya se sabe, todo el mundo dice "las croquetas de mi madre son las mejores" y entonces tendríamos miles de croquetas mejores del mundo...

    ...Es un plato que se tarda en hacer, pero en el fondo es bastante fácil...

  • Ay la patatica!

    Llevaba unos dias planeando lo que iba a poner, pero no he tenido mucho tiempo últimamente, y viendo que el amigo Javi ha hecho una entrada similar, pues voy a complementarla.

    Aquí siempre me llaman mucho la atención las distintas bolsas de guarrerías y bollos de las tiendas, y aunque no esta bien guarrear a menudo...

domingo, 30 de enero de 2011

Giseigo y gitaigo o las onomatopeyas del japonés

Una de las cosas que más me gustan y más gracia me hacen como estudiante de japonés son las onomatopeyas.

Existen una infinidad de onomatopeyas para expresar ruidos, estados estados físicos o de ánimo, acciones, etc… formando un vocabulario capaz de expresar una cantidad de cosas realmente sorprendente. Estas se dividen en dos tipos, los giseigo (擬声語) y los gitaigo (擬態語). La mayoría de ellos tratan de repetir el sonido repitiéndolo dos veces como veremos más adelante.

Las onomatopeyas giseigo (擬声語) imitan los sonidos de objetos o animales. Aquí diríamos que la vaca hace "muu muu" y al pájaro "pio pio", pero también existen los sonidos que hacen objetos como el "crack!" al romprese una rama. Fácil ¿no?

Aquí tenemos unos ejemplos, en el título pone "doubutsu no nakigoe" o "el sonido que emiten los animales".


Según este dibujo tan majo:
-Vacas: "moo moo".
-Ranas: gro gero (¿alguien ha visto alguna vez al sargento keroro?)
-Gatos: "nya nya".
-Cigarras o chicharras: "min min". Para los que hayáis ido a Japón en verano, es ese ruido ensordecedor que puede haber en los jardines de los templos ¿realmente os parece que suene a "min min"?
-Cucos (o lo que llaman kakkou en Japón): "kakkou" (si, el nombre del animal es el mismo sonido que emiten, como los pokemones xD)
-Ratones: "chuu chuu" ¿vendrá de aquí el nombre de aquel juego de Dreamcast llamado "Chu chi rocket"?
-Gorrión (o lo que llaman suzume en Japón): "piichiku piichiku".
-Perros: "wan wan" y en Japón hay quien llama a los perros "wan-chan" cariñosamente :)
-Cerdos: "buhi buhi" o "buu buu" Este me parece mucho más acertado que el "oink oink"
-León: "gaoo".
-Gallinas: "kokekokkoo" (vaya, qué parecido!)


Las onomatopeyas gitaigo (擬態語) no imitan sonidos exactamente, si no que imitan el sonido que haría estado físico o de ánimo ¡¿pero cómo es esto?! pues hay que echarle un poquito de imaginación. Creo que en este tipo de onomatopeyas podemos encontrar algunas realmente curiosas.

Para ilustraros con ejemplos voy a usar un libro que tengo sobre tema que compró mi padre en Tokio en los años 80 y que según tengo entendido no se ha editado en España. Tiene unos dibujitos muy graciosos, de hecho, mostraros este libro es mi motivo principal al crear esta entrada.


iki iki いきいき: describe a alguien lleno de vitalidad. El dibujo de la abuelita es graciosísimo no me digais que no.


iyo iyo いよいよ: Sería algo así como decir "por fin!" o "finalmente!". También describe la etapa final de algo. Yo la verdad sólo lo he visto usado en frases como "Y finalmente llego el día esperado!"


uda uda うだうだ: El dibujo es bastante claro, describe a alguien vago y que no hace nada. Muchas de estas onomatopeyas pueden convertirse en verbos usando el verbo "hacer", en japonés "suru する". En este caso nos quedaría "uda uda suru" o comúnmente más usado "uda uda shiteiru" que vendría a ser algo así como "estoy haciendo vago". Frase muy útil oye, pero cuidado, esto sólo se usa con gente de confianza, no vayais diciendo esto a cualquiera que va a pensar muy mal de vosotros!



zaa zaa ざあざあ: Es el sonido que hace la lluvia al caer. Ojo! os he metido este en plan trampa! Este es un giseigo y no un gitaigo.



kowa gowa こわごわ: Está bastante claro que el señor Miyagi (o su clon) tiene un comportamiento bastante miedoso ante el bicho que tiene delante.



gira gira ぎらぎら(se pronuncia "guira guira"): Deslumbrante o brillante. Muchas veces se usa para describir el aspecto de alguien. El dibujo es bastante claro :D


kibi kibi きびきび: Describe un comportamiento con dinamismo o con garbo, a veces en situaciones de tensión o alerta. La calavera del fondo da mal royo eh?


uto uto うとうと: Describe a alguien adormilado. Lo del dibujo creo que nos ha pasado a todos. Mi profesora de japonés (que quizá me esté leyendo ahora mismo) me contó que para no dormirse, se pegaba no se qué en los párpados para que cuando cerrase los ojos le picasen. Es un método un poco hardcore no?


niko niko にこにこ: Describe a alguien muy sonriente (quizás involutariamente).


koro koro ころころ: Describe algo que rueda o da vueltas. La idea de la entrada se me ocurrió con esta  onomatopeya ya que se usa en la canción "donguri koro koro" o en español "La bellota que rueda y rueda". Es una de las canciones de mi infancia, ya dedicaré otra entrada a esta canción.



pika pika ぴかぴか: Describe algo que brilla. Fijaos en el perro con gafas de sol para no deslumbrarse! Si alguno de vosotros lee manga estoy seguro de que lo habéis visto más de una vez.



hiso hiso ひそひそ: Describe a personas murmurando o hablando en voz baja. Aqui vemos como estas dos personas traman algo que seguro que no es nada bueno. O a lo mejor se están pasando droga, no se.


nuku nuku ぬくぬく: Describe algo cálido. Es como meterse en un kotatsu.


hoka hoka ほかほか: Este también describe algo calentito, pero más aplicado a cosas como comida.

Esto son sólo unos ejemplos que vienen en el libro; onomatopeyas hay miles y podríamos seguir hablando sobre el tema horas y hotas pero de momento ya está bien no? que al final le voy a sacar fotos al libro entero!

Por cierto, casi se me olvida, este es el libro en cuestión:


Espero que os haya gustado esta entrada tan culturizante!

13 comentarios:

  1. Te añado algunas más que uso yo por aquí (de las pocas que me salen natural):
    pera pera: hablar muy rapido o sin parar, o parlotear.
    beta beta: algo pegajoso
    kari kari: algo crujiente
    gyuu gyuu: abarrotado como sardinas en lata

    La verdad es que el gitaigo es muy apañado para poder explicar d eforma facil algo mas complicado.

    Como curiosidad al parecer algunas pueden pasar de moda, porque hace años run run era como algo muy alegre y vital pero me han dicho qu eno se usa ya. Da para otro artículo hablar de las palabras nuevas y la smuertas en este lenguaje.

    ResponderEliminar
  2. Me dice gente que hay problemas con los comentarios...

    ResponderEliminar
  3. Buaaaaaaaaah, esta mañana he escrito un comen! Donde está!? Pues nada, que decía que mola mucho esto, que las onomatopeyas estas son muy graciosas y que sólo conocía la del perro y el gato XD

    ResponderEliminar
  4. Ya me han desaparecido 2 comentarios! los ha interceptado la ministra o qué? ingenieeeeren!

    ResponderEliminar
  5. Tengo entendido que hay un montón de onomatopeyas para distintos tipos de dolores de cabeza, ¿sabéis cuales son?

    Yo conocía:
    Atama ga chuu to shiteiru que en mi pueblo sería algo así como "estar apollardado o atontado"

    ResponderEliminar
  6. Rectifico, no es atama ga chuu to shiteiru, sino "atama ga bou to shiteiru"「頭がぼうとしている」

    ResponderEliminar
  7. 『頭がぼうとしている』 no es exactamente dolor de cabeza, es cuando tenemos la cabeza muy cansada e incapaz de pensar.

    Una onomatopeya para dolor de cabeza creo que sería ずっきんずっきん, si hay más las desconozco :P

    ResponderEliminar
  8. Oh! Qué bueno! Es super gracioso

    ResponderEliminar
  9. yo quiero saber que significa キメキメ。。。lo acabo de ver en un programa y no se a que se refiere...les agradecer[ia mucho si alguien me pudiera decir a que se refiere

    ResponderEliminar
  10. yo quiero saber que significa キメキメ。。。lo acabo de ver en un programa y no se a que se refiere...les agradecer[ia mucho si alguien me pudiera decir a que se refiere

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. キメキメ [kira kira] Es la onomatopeya de algo brillante , algo que brilla

      como ver un anillo con un diamante muy brillante
      KIRAKIRa!

      Eliminar
  11. me encantaria saber que significa rura-rura lo escuche enuna cancion y muero por saber si fueras tan amable .....gracias

    ResponderEliminar
  12. Hola, donde puedo conseguir ese libro?

    ResponderEliminar